When the first edition of El Libro de Caló: Pachuco Slang Dictionary appeared in 1983, it was critically acclaimed as a much needed guide to a little-understood living dialect spoken predominantly by Mexican American teenagers whose dress, speech, low-rider cars, and attitudes set them off from those around them. Caló is popularly regarded as a bastard dialect, neither Spanish nor English. Linguistically, these notions are ill-founded; Caló has as much validity and expressive potential as any other dialect. That it is used by a group of people who exist at the edges of mainstream culture, however, has brought it into disrepute, and not many studies of Caló have been carried out with the thoroughness of this work. Now, building on that first landmark study, the authors have produced an expanded, revised edition. Based primarily on data gathered in the San Diego/Tijuana and Calexico/Mexicali areas, this edition incorporates terms from Texas, New Mexico and other areas of the Southwest as well.
This book, continuously in print since 1983, has become a classic Spanish reference book, widely used in classrooms across the USA. Linguist and folklorist Ruben Cobos, now in his nineties, has been diligently working on revisions for the past decade. Much expanded -- the number of pages has increased by 70 -- this revised edition will assume its place as the most authoritative reference on the archaic dialect of Spanish spoken in this region.
"Oye Broder, Get a Load of These Palabras!" They're all Spanglish words -- and you can hear them on the streets of Miami, Los Angeles, Nueva York, and lots of other ciudades across the country where English and Spanish seem to blend and bend into a mind-boggling, very foni hybrid of two different languages -- or are they so diferente? Mira: lonchando: Having lunch. "I'm lonchando, I don't wanna talk to him now." yogur: Yogurt. "Este yogur doesn't really hit the spot when you're lonchando. Maybe I need to order a jambergue and some fries." bacuncliner: Vacuum cleaner. "Aye! I think the bacuncliner just swallowed my earring!" frizando: To make frozen, or freezing. "Turn up the heat, estoy frizando!" Before long, you'll be ready to graduate to the next level of Spanglish, with terms like pata de puerco ("pig leg" -- a new way to call someone an idiot) and Jamon del Diablo (deviled-ham product) and phrases like "Boto la casa por la ventana!" ("That rocks!") The Official Spanglish Dictionary contains hundreds of terms to guau your friends and family.